1 00:00:00,167 --> 00:00:10,626 ... 2 00:00:12,834 --> 00:00:16,083 - Limsi is a pluridisciplinary research lab 3 00:00:16,417 --> 00:00:17,459 of CNRS. 4 00:00:17,792 --> 00:00:21,125 Among its research fields, there is everything about 5 00:00:21,459 --> 00:00:23,626 the sciences and technologies 6 00:00:23,959 --> 00:00:28,500 of languages, whether they are spoken, written or signed. 7 00:00:29,334 --> 00:00:32,334 Limsi is more specifically involved in subprojects 8 00:00:32,667 --> 00:00:35,667 that are about the production of language resources, 9 00:00:35,999 --> 00:00:38,250 or corpus, and the development of modules 10 00:00:38,584 --> 00:00:40,209 of automatic treatment. 11 00:00:40,542 --> 00:00:44,125 The goal is to automatize the production of subtitles 12 00:00:44,459 --> 00:00:47,375 adapted to deaf and hard of hearing people 13 00:00:47,709 --> 00:00:52,584 and also to produce a translation in LSF, French Sign Language, 14 00:00:52,918 --> 00:00:55,584 for deaf people who speak it as their first language 15 00:00:55,918 --> 00:01:00,250 and for whom it will be more accessible than subtitling. 16 00:01:00,626 --> 00:01:03,999 We are more specifically involved in sub-projects 3 and 5. 17 00:01:04,292 --> 00:01:08,626 Subproject 3 is a module that is going to take as input 18 00:01:09,167 --> 00:01:12,500 a television show in the form of video 19 00:01:12,834 --> 00:01:16,626 and is going to produce captions. 20 00:01:16,959 --> 00:01:20,834 Subproject 5 takes this caption 21 00:01:21,125 --> 00:01:24,250 and produces an LSF translation 22 00:01:24,584 --> 00:01:27,167 in the form of an animated avatar. 23 00:01:27,500 --> 00:01:30,584 So far, we have done basic bricks. 24 00:01:31,542 --> 00:01:34,667 For subproject 3, it's essentially 25 00:01:34,999 --> 00:01:39,542 a brick that allows the transcription of speech 26 00:01:39,876 --> 00:01:42,250 from a television program video, 27 00:01:42,584 --> 00:01:46,751 and also a brick that starts from this transcript 28 00:01:47,042 --> 00:01:49,792 to make a simplified version 29 00:01:50,792 --> 00:01:52,626 in the form of subtitles. 30 00:01:52,959 --> 00:01:56,250 Subproject 5 is a much more exploratory work, 31 00:01:56,584 --> 00:01:59,667 the automatic treatment of sign languages 32 00:01:59,999 --> 00:02:02,042 being much more recent. 33 00:02:02,375 --> 00:02:05,500 So we basically participated in making a sign language corpus 34 00:02:05,834 --> 00:02:08,959 that will be used 35 00:02:09,250 --> 00:02:11,042 to generate animations. 36 00:02:11,375 --> 00:02:15,999 And then also, we have developed an intermediary representation 37 00:02:16,292 --> 00:02:22,375 that is going to be a pivot between subtitling and avatar animation control. 38 00:02:22,709 --> 00:02:26,584 Now, we are going to complete and put together 39 00:02:26,918 --> 00:02:29,292 these basic bricks to have modules 40 00:02:29,626 --> 00:02:33,250 that work from end to end, and then we are going to evaluate these modules 41 00:02:33,584 --> 00:02:36,876 and integrate all of them into a final demonstrator. 42 00:02:37,167 --> 00:02:42,167 SYSTRAN