1 00:00:00,160 --> 00:00:10,600 ... 2 00:00:12,800 --> 00:00:16,080 El Limsi es un laboratorio de investigación pluridisciplinaria 3 00:00:16,400 --> 00:00:17,440 del CNRS. 4 00:00:17,760 --> 00:00:21,120 Entre sus campos de investigación, está todo lo que tiene que ver 5 00:00:21,440 --> 00:00:23,600 con las ciencias y las tecnologías 6 00:00:23,920 --> 00:00:28,480 de las lenguas, que sean habladas, escritas o signadas. 7 00:00:29,320 --> 00:00:32,320 El Limsi participa especialmente en los subproyectos 8 00:00:32,640 --> 00:00:35,640 que se refieren a la producción de recursos lingüísticos 9 00:00:35,960 --> 00:00:38,240 o corpus y el desarrollo de módulos 10 00:00:38,560 --> 00:00:40,200 de tratamiento automático. 11 00:00:40,520 --> 00:00:44,400 El objetivo es automatizar la producción de subtítulos 12 00:00:44,720 --> 00:00:48,080 adaptados a sordos o a incapacitados auditivos 13 00:00:48,400 --> 00:00:51,200 y también producir una traducción en LSF, 14 00:00:51,520 --> 00:00:54,560 la lengua de signos francesa, para las personas sordas 15 00:00:54,880 --> 00:00:57,560 para quienes es la primera lengua y para las cuales 16 00:00:57,880 --> 00:01:00,280 será más accesible que el subtítulo. 17 00:01:00,600 --> 00:01:03,960 Participamos especialmente en los subproyectos 3 y 5. 18 00:01:04,280 --> 00:01:08,600 El subproyecto 3 es un módulo que coge como entrada 19 00:01:09,160 --> 00:01:12,480 un programa de televisión en forma de video 20 00:01:12,800 --> 00:01:16,600 y que producirá un subtítulo adaptado. 21 00:01:16,920 --> 00:01:20,800 El subproyecto 5 coge como entrada este subtítulo adaptado 22 00:01:21,120 --> 00:01:24,240 y produce una traducción en LSF 23 00:01:24,560 --> 00:01:27,160 en forma de un avatar animado. 24 00:01:27,480 --> 00:01:30,560 Por ahora, hemos realizado los ladrillos de base. 25 00:01:31,520 --> 00:01:34,640 Para el subproyecto 3, es esencialmente 26 00:01:34,960 --> 00:01:39,520 un ladrillo que permite la transcripción de la palabra 27 00:01:39,840 --> 00:01:42,240 que procede de un video de televisión, 28 00:01:42,560 --> 00:01:46,720 y también un ladrillo que va, a partir de esta transcripción, 29 00:01:47,040 --> 00:01:49,760 realizar una versión simplificada 30 00:01:50,760 --> 00:01:52,600 en forma de subtítulos. 31 00:01:52,920 --> 00:01:56,240 El subproyecto 5 es un trabajo mucho más exploratorio, 32 00:01:56,560 --> 00:01:59,640 la investigación sobre el tratamiento automático de las lenguas de signos 33 00:01:59,960 --> 00:02:02,040 es mucho más reciente. 34 00:02:02,360 --> 00:02:05,480 En esencia, hemos participado en la realización de un corpus 35 00:02:05,800 --> 00:02:08,920 de lenguas de signos que se usará 36 00:02:09,240 --> 00:02:11,040 para generar animaciones. 37 00:02:11,360 --> 00:02:15,960 Además, hemos elaborado una representación intermediaria 38 00:02:16,280 --> 00:02:19,600 que servirá de puente entre el subtítulo 39 00:02:19,920 --> 00:02:22,360 y el control de la animación del avatar. 40 00:02:22,680 --> 00:02:26,560 Ahora se va a tratar de completar y montar 41 00:02:26,880 --> 00:02:29,280 estos ladrillos básicos para tener módulos 42 00:02:29,600 --> 00:02:33,240 que funcionan de lado a lado, luego tendremos que evaluar estos módulos 43 00:02:33,560 --> 00:02:36,840 e integrar todo esto en un demostrador final. 44 00:02:37,160 --> 00:02:42,160 SYSTRAN