1 00:00:00,167 --> 00:00:10,292 ... 2 00:00:12,584 --> 00:00:14,167 - "ROSETTA" es la abreviatura 3 00:00:14,500 --> 00:00:17,292 de "Robot de Subtitulado y (Et) Todas Traducciones Adaptados. 4 00:00:17,626 --> 00:00:20,250 Es un proyecto de investigación a la vez privado y público 5 00:00:20,584 --> 00:00:23,459 certificado por Cap Digital y cofinanciado por Bpifrance, 6 00:00:23,792 --> 00:00:26,250 de conformidad con el programa Investigación de futuro. 7 00:00:26,584 --> 00:00:29,751 La ambición del proyecto ROSETTA es que los contenidos audiovisuales 8 00:00:30,042 --> 00:00:32,667 de todo tipo sean más accesibles a los usuarios. 9 00:00:32,999 --> 00:00:33,834 Para ello, 10 00:00:34,125 --> 00:00:37,209 ROSETTA desarrolla sistemas de producción automática 11 00:00:37,542 --> 00:00:40,417 de subtítulos textuales multilingües et adaptados. 12 00:00:40,751 --> 00:00:43,334 ROSETTA también ofrece, de manera exploratoria, 13 00:00:43,667 --> 00:00:46,542 una traducción en lengua de signos francesa, 14 00:00:46,876 --> 00:00:50,250 con la animación de un avatar 3D que signa en LSF. 15 00:00:53,959 --> 00:00:55,250 Este proyecto se desarrolla 16 00:00:55,584 --> 00:00:58,959 en 3 años y 6 meses, y consta de 6 módulos complementarios. 17 00:00:59,250 --> 00:01:02,375 El módulo 1 es transversal. Coordina la gestión del proyecto 18 00:01:02,709 --> 00:01:05,792 y la comunicación entre los diferentes socios, 19 00:01:06,083 --> 00:01:08,709 empresas privadas y laboratorios públicos. 20 00:01:09,000 --> 00:01:11,292 El módulo 2 intenta recolectar y producir 21 00:01:11,626 --> 00:01:13,959 el corpus que servirá para el aprendizaje 22 00:01:14,250 --> 00:01:16,042 y la evaluación de modelos automáticos. 23 00:01:16,375 --> 00:01:19,918 El módulo 3 pretende producir, mediante redes neuronales, 24 00:01:20,209 --> 00:01:23,667 subtítulos franceses adaptados a la difusión en televisión 25 00:01:23,999 --> 00:01:25,542 y correspondiendo a diferentes públicos, 26 00:01:25,876 --> 00:01:27,375 incluyendo el público sordo y discapacitado auditivo. 27 00:01:27,709 --> 00:01:30,375 El módulo 4 tiene como objetivo la producción automática 28 00:01:30,709 --> 00:01:33,584 de subtítulos multilingües, gracias a modelos 29 00:01:33,918 --> 00:01:37,167 de traducción neuronal especializados para la tarea de subtitulado 30 00:01:37,500 --> 00:01:40,250 del francés hacia el inglés, el español, el italiano, 31 00:01:40,584 --> 00:01:41,667 el portugués y el chino. 32 00:01:42,667 --> 00:01:46,000 El módulo 5 se dedica a la generación de animación 33 00:01:46,334 --> 00:01:49,959 de un avatar 3D signando en LSF, para experimentar 34 00:01:50,250 --> 00:01:53,250 las posibilidades de traducir directamente en LSF 35 00:01:53,584 --> 00:01:55,667 el contenido de las noticias. 36 00:01:55,999 --> 00:02:00,125 El módulo 6 intenta evaluar la calidad, la utilidad y la utilizabilidad 37 00:02:00,459 --> 00:02:02,959 de los módulos anteriores, a la vez desde el punto de vista 38 00:02:03,250 --> 00:02:07,209 de expertos en traducción en LSF y producción de subtítulos 39 00:02:07,542 --> 00:02:10,292 y de usuarios con sus necesidades específicas. 40 00:02:10,626 --> 00:02:14,584 El módulo 7 intenta anticipar el éxito del proyecto, 41 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 interrogando a los usuarios sobre sus expectativas 42 00:02:18,250 --> 00:02:19,500 y posicionando el proyecto 43 00:02:19,834 --> 00:02:21,999 partiendo de necesidades y prácticas existentes. 44 00:02:22,292 --> 00:02:23,334 El módulo 8, finalmente, 45 00:02:23,667 --> 00:02:26,959 integra la totalidad de los módulos en un demostrador. 46 00:02:27,250 --> 00:02:28,250 Valoriza el proyecto 47 00:02:28,584 --> 00:02:30,500 según una estrategia de diseminación común 48 00:02:30,834 --> 00:02:32,751 y acompaña las realizaciones del proyecto 49 00:02:33,042 --> 00:02:34,542 en su fase de explotación. 50 00:02:39,584 --> 00:02:41,834 ROSETTA se apoya en los desarrollos recientes 51 00:02:42,125 --> 00:02:44,959 de la inteligencia artificial, en particular el aprendizaje profundo 52 00:02:45,250 --> 00:02:46,959 aplicado a la traducción automática. 53 00:02:47,250 --> 00:02:50,292 Y esto, en varios idiomas y en áreas tan variadas 54 00:02:50,626 --> 00:02:53,042 como el entretenimiento, la información o el aprendizaje. 55 00:02:54,417 --> 00:02:57,292 ROSETTA se basa también en la grabación del movimiento 56 00:02:57,626 --> 00:03:01,125 por Captura de movimiento y una representación multilineal 57 00:03:01,459 --> 00:03:02,999 de la lengua de signos. 58 00:03:03,292 --> 00:03:06,375 Estas herramientas permiten experimentar más allá de los subtítulos, 59 00:03:06,709 --> 00:03:08,334 para proponer un día 60 00:03:08,667 --> 00:03:12,375 acceso a contenidos de la actualidad directamente en LSF. 61 00:03:17,751 --> 00:03:20,292 ROSETTA se focaliza en 3 metas. 62 00:03:20,626 --> 00:03:23,751 1) los usuarios finales: las personas sordas 63 00:03:24,042 --> 00:03:27,792 o incapacitadas auditivas, personas que aprenden una lengua extranjera 64 00:03:28,083 --> 00:03:29,584 o desean acceder a los contenidos 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,626 en un idioma que dominan mejor. 66 00:03:31,959 --> 00:03:35,250 2) Las empresas y organismos de producción y difusión 67 00:03:35,584 --> 00:03:37,918 de contenidos digitales, en particular, 68 00:03:38,209 --> 00:03:40,709 aquellos que tienen interés en producir subtítulos adaptados 69 00:03:41,000 --> 00:03:42,626 para gran parte de sus contenidos. 70 00:03:42,959 --> 00:03:46,500 3) Las administraciones, los servicios y medias de comunicación, 71 00:03:46,834 --> 00:03:49,250 los organismos de formación 72 00:03:49,584 --> 00:03:51,459 y cualquier productor de contenido audiovisual 73 00:03:51,792 --> 00:03:53,417 que desea hacerlo más accesible. 74 00:03:58,709 --> 00:04:00,751 Las perspectivas de ROSETTA son de 3 tipos. 75 00:04:01,125 --> 00:04:05,000 Permitir un mejor acceso a todo tipo de contenidos audiovisuales 76 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 a una mayor parte de la población 77 00:04:07,125 --> 00:04:08,000 Luego, 78 00:04:08,334 --> 00:04:09,834 Automatizar la cadena de producción 79 00:04:10,125 --> 00:04:13,834 y aumentar la productividad de los actores del sector audiovisual. 80 00:04:14,125 --> 00:04:15,000 Finalmente, 81 00:04:15,334 --> 00:04:20,125 Enfrentar la transformación del mercado de la accesibilidad a escala internacional 82 00:04:21,542 --> 00:04:26,542 SYSTRAN