Livrables ROSETTA

 

Les livrables publics de ROSETTA présentent en détail les réalisations et les résultats du travail collaboratif engagé par les partenaires dans les différents axes du projet.
 
Les divers rapports révèlent aussi bien l’évolution du projet dans son ensemble que les avancements issus des sous-projets dont : la collecte et production de corpus, la production de sous-titres adaptés, la traduction multilingue, la génération de LSF, enfin, l’évaluation des précédents modules et la conduite de divers focus groupes et tests in situ.
 
Les membres du consortium mettent à disposition plusieurs rapports par sous-projet, en fonction de l’état d’avancement du projet. Ceci reflète l’interopérabilité entre les différentes briques constituant ROSETTA et détaille la conception de solutions d’accessibilité proposant des systèmes automatiques de sous-titrage adapté et multilingue à différents publics, tout comme la génération d’un signeur virtuel destinés à faciliter l’accès aux contenus audiovisuels pour les personnes sourdes.
 
Les rapports du projet sont classés par sous-projet et mis à disposition, au fur et à mesure, ci-dessous :

Le rapport de synthèse ROSETTA L7.3-a est disponible ci-dessous :

Le rapport de benchmark international présente de façon empirique les pratiques, avancées et besoins des acteurs de l’audiovisuel en matière de sous-titre adapté, sous-titre multilingue et en langue des signes.

L’analyse met en évidence les pratiques-clés d’accessibilité des contenus vidéos: celles-ci varient fortement d’une structure à l’autre. Certaines inquiétudes (obstacles techniques ou absence de corpus important) doivent être levées afin d’automatiser les services d’accès personnalisés dans ce domaine, qui alors seraient favorablement accueillis, tant par les bénéficiaires que les entreprises impliquées dans les domaines de la production-diffusion vidéo.

Le benchmark international est disponible ci-dessous :

Haut de page